==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཉི་ཤུ་པའི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ། དབྱིག་གཉེན།
ཉི་ཤུ་པའི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ།
དབྱིག་གཉེན།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། བིང་ཤ་ཀ་ཀཱ་རི་ཀ །བོད་སྐད་དུ། ཉི་ཤུ་པའི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ། འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འདི་དག་རྣམ་པར་རིག་ཙམ་ཉིད། །ཡོད་པ་མ་ཡིན་དོན་སྣང་ཕྱིར། །དཔེར་ན་རབ་རིབ་ཅན་དག་གིས། །སྐྲ་ཟླ་ལ་སོགས་མེད་མཐོང་བཞིན། །གལ་ཏེ་རྣམ་རིག་དོན་མིན་ན། །ཡུལ་དང་དུས་ལ་ངེས་མེད་ཅིང༌། །སེམས་ཀྱང་ངེས་མེད་མ་ཡིན་ལ། །བྱ་བ་བྱེད་པའང་མི་རིགས་འགྱུར། །ཡུལ་ལ་སོགས་པ་ངེས་འགྲུབ་སྟེ། །རྨི་འདྲའོ་སེམས་ཀྱང་དེས་པ་མེད། །ཡི་དགས་བཞིན་ཏེ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །ཀླུང་ལ་རྣག་ལ་སོགས་མཐོང་བཞིན། །བྱ་བྱེད་རྨི་ལམ་གནོད་པ་འདྲ། །ཐམས་ཅད་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་བཞིན། །དམྱལ་བའི་སྲུང་མ་སོགས་མཐོང་དང༌། །དེ་དག་གིས་ནི་གནོད་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟར་དུད་འགྲོ་མཐོ་རིས་སུ། །འབྱུང་བ་དེ་ལྟར་དམྱལ་བ་མིན། ཡི་དགས་མིན་ཏེ་འདི་ལྟ་བུར། །དེ་ཡོད་སྡུག་བསྔལ་དེས་མི་མྱོང༌། །གལ་ཏེ་དེ་ཡི་ལས་ཀྱིས་དེར། །འབྱུང་བ་དག་ནི་འབྱུང་བ་དང༌། །དེ་བཞིན་འགྱུར་བར་འདོད་ན་གོ །རྣམ་པར་ཤེས་པར་ཅིས་མི་འདོད། །གཞན་ན་ལས་ཀྱི་བག་ཆགས་ལ། །འབྲས་བུ་དག་ནི་
གཞན་དུ་རྟོག །གང་ན་བག་ཆགས་ཡོད་པ་དེར། །ཅི་ཡི་ཕྱིར་ན་འདོད་མི་བྱ། །གཟུགས་སོགས་སྐྱེ་མཆེད་ཡོད་པར་ནི། །དེས་འདུལ་བ་ཡི་སྐྱེ་བོ་ལ་།དགོངས་པའི་དབང་གིས་གསུངས་པ་སྟེ། །རྫུས་ཏེ་འབྱུང་བའི་སེམས་ཅན་བཞིན། །རང་གིས་བོན་གང་ལས་སུ། །རྣམ་རིག་སྣང་བ་གང་འབྱུང་བ། །དེ་དག་དེ་ཡི་སྐྱེ་མཆེད་ནི། །རྣམ་པ་གཉིས་སུ་ཐུབ་པས་གསུངས། །དེ་ལྟར་གང་ཟག་བདག་མེད་པར། །འཇུག་པར་འགྱུར་རོ་གཞན་དུ་ཡང༌། །བསྟན་པས་ཆོས་ལ་བདག་མེད་པར། །འཇུག་འགྱུར་བརྟགས་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས། །དེ་ནི་གཅིག་ནའང་ཡུལ་མིན་ལ། །ཕྲ་རབ་རྡུལ་དུ་དུ་མའང་མིན། །དེ་དག་འདུས་པའང་མ་ཡིན་ཏེ། །འདི་ལྟར་རྡུལ་ཕྲན་མི་འགྲུབ་ཕྱིར། །དྲུག་གིས་ཅིག་ཅར་སྦྱར་བ་ན། །ཕྲ་རབ་རྡུལ་ཆ་དྲུག་ཏུ་འགྱུར། །དྲུག་པོ་དག་ནི་གོ་གཅིག་ན། །གོང་བུ་རྡུལ་ཕྲན་ཙམ་དུ་འགྱུར། །རྡུལ་ཕྲན་སྦྱོར་བ་མེད་ན་ནི། །དེ་འདུས་ཡོད་པ་དེ་གང་གིས། །ཆ་ཤས་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པས། དེ་སྦྱོར་མི་འགྲུབ་མ་ཟེར་ཅིག །གང་ལ་ཕྱོགས་ཆ་ཐ་དད་ཡོད། །དེ་ནི་གཅིག་ཏུ་མི་རུང་ངོ༌། །གྲིབ་དང་སྒྲིབ་པར་ཇི་ལྟར་འགྱུར། །གོང་བུ་གཞན་མིན་དེ་དེའི་མིན། །གཅིག་ནི་རིམ་གྱིས་འགྲོ་བ་མེད། །ཟིན་དང་མ་ཟ

【汉语翻译】
二十颂释
世亲
二十颂
世亲
印度语：冰沙嘎嘎日嘎。藏语：二十颂。顶礼曼殊室利童子！这些仅仅是识，因为显现为境之故。譬如患有眼翳者，见到毛发、月亮等不存在之物一样。如果识不是境，则对于处所和时间不决定，心也不应是决定的，行为的造作也不应理。境等是决定成立的，如梦一般，心也不是决定的。如同饿鬼一般，所有众生，见到河为脓等。行为造作如梦中的损害一般，一切如众生地狱一般。见到地狱的狱卒等，因为他们会带来损害。如同旁生不会生到天界一样，地狱也不是。不是饿鬼，因为像这样，彼存在，但不会感受彼痛苦。如果由于彼之业而生于彼处，生者生起，如果想要如是转变，为何不许是识呢？于他处，业之习气，果于他处生起。于何处有习气，为何不许于彼处生起呢？对于有色等生处，是为调伏彼之补特伽罗，依于密意而宣说，如化生有情一般。从自己之何种种子，生起何种识之显现，彼等是彼之生处，能仁宣说了两种。如是则能入于无我，否则，由教义而入于法无我，以观察之自性。彼于一者中也不是境，也不是众多极微尘。也不是彼等之聚合，因为如是极微尘不成立之故。如果六者同时结合，则极微尘将有六分。如果六者位于同一处，则聚合物将只有极微尘般大小。如果极微尘没有结合，则彼聚合存在，是为何故？因为没有分，所以不要说彼结合不成立。于何者有方分差别，彼则不可能是一。如何成为阴影和遮蔽？聚合物不是他者，也不是他的。一者不可能次第行进，已触及和未触及。

【英语翻译】
Twenty Verses
Vasubandhu
Twenty Verses
Vasubandhu
In Sanskrit: Vimshatika Karika. In Tibetan: Twenty Verses. Homage to Manjushri, the Youthful! These are merely consciousness, because they appear as objects. For example, those with cataracts see non-existent things like hairs and moons. If consciousness is not an object, then there would be no certainty regarding place and time, and the mind should not be certain, and the performance of actions would be unreasonable. Objects and so on are definitely established, like a dream, and the mind is not certain either. Like hungry ghosts, all beings see rivers as pus and so on. Actions are like harm in a dream, everything is like a hell for sentient beings. Seeing the guards of hell and so on, because they cause harm. Just as animals do not arise in the heavens, so is hell not. It is not a hungry ghost, because like this, it exists, but does not experience that suffering. If by his karma he arises there, those who arise arise, and if you want to change it like that, why not allow it to be consciousness? Elsewhere, the imprints of karma, the results arise elsewhere. Where there are imprints, why not allow them to arise there? For those who have sense bases such as form, it is for the person who is tamed by that, it is spoken according to intention, like a spontaneously born sentient being. From which seed of oneself, which appearance of consciousness arises, those are its sense bases, the Able One spoke of two types. Thus one will enter into selflessness of the person, otherwise, by the teachings one will enter into selflessness of phenomena, by the nature of investigation. That is not an object in one, nor is it many extremely small particles. Nor is it a collection of those, because like this, extremely small particles are not established. If six are joined simultaneously, then the extremely small particle will have six parts. If the six are in the same place, then the aggregate will be only the size of an extremely small particle. If the extremely small particle is not joined, then that aggregate exists, for what reason? Because there are no parts, so do not say that the joining is not established. That which has different directional parts, that cannot be one. How can it become shadow and obscuration? The aggregate is not other, nor is it his. One cannot go sequentially, touched and untouched.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ན་ཅིག་ཅར་མེད། །རིས་ཆད་དུ་མར་གནས་པ་དང༌། །མིག་གིས་མི་སོད་ཕྲ་བའང་མེད། །མངོན་སུམ་བློ་ནི་རྨི་སོགས་བཞིན། །དེ་ཡང་གང་ཚེ་དེ་ཡི་ཚེ། །ཁྱོད་ཀྱི་དོན་དེ་མི་སྣང་ན། །དེ་ནི་མངོན་སུམ་ཇི་ལྟར་འདོད། །དཔེར་ན་དེར་སྣང་རྣམ་རིག་བཞིན། །བཤད་ཟིན་དེ་ལས་དྲན་པར་ཟད། །རྨི་ལམ་མཐོང་བ་ཡུལ་མེད་པར། །མ་སད་བར་དུ་རྟོགས་མ་ཡིན། །གཅིག་ལ་གཅིག་གི་དབང་གིས་ན། །རྣམ་པར་རིག་པ་ཕན་ཚུན་དེས། །སེམས་ནི་གཉིད་ཀྱིས་ནོན་པས་ན། །དེ་ཕྱིར་རྨི་དང་འབྲས་མི་མཚུངས། །འཆི་བ་གཞན་གྱི་རྣམ་རིག་གིས། །བྱེ་བྲག་ལས་ཏེ་དཔེར་བྱ་ན། །འདྲེ་ལ་སོགས་པའི་ཡིད་དབང་གིས། །གཞན་གྱི་དྲན་ཉམས་འགྱུར་སོགས་བཞིན། །དྲང་སྲོང་ཁྲོས་པས་དན་ཏ་ཀའི། །དགོན་པ་ཇི་ལྟར་སྟོངས་པར་གྱུར། །ཡིད་ཉེས་ཁ་ན་ཐོ་ཆེར། །དེ་མིས་ཇི་ལྟར་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །གཞན་སེམས་རིག་པས་ཤེས་པ་ནི། །དོན་བཞིན་མ་ཡིན་ཇི་
ལྟར་དཔེར། །རང་སེམས་ཤེས་པས་སངས་རྒྱས་ཀྱི། །སྤྱོད་ཡུལ་ཇི་བཞིན་མ་ཤེས་ཕྱིར། །རྣམ་རིག་ཙམ་དུ་གྲུབ་པ་འདི། །བདག་གིས་བདག་གི་མཐུ་འདྲ་བར། །བྱས་ཀྱི་དེ་ཡི་རྣམ་པ་ཀུན། །བསམ་ཡས་སངས་རྒྱས་སྤྱོད་ཡུལ་ལོ། །ཉི་ཤུ་པའི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་སློབ་དཔོན་དབྱིག་གཉེན་གྱིས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་ཛི་ན་མི་ཏྲ་དང༌། ཤཱི་ལེན་དྲ་བོ་དྷི་དང༌། དཱ་ན་ཤཱི་ལ་དང༌། ཞུ་ཆེན་གྱི་ལོ་ཙཱ་བ་བན་དེ་ཡེ་ཤེས་སྡེས་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ། །
ཉི་ཤུ་པའི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ། དབྱིག་གཉེན།

【汉语翻译】
刹那无有，安住于多种差别，极微细小亦不可见，现量识如同梦等四种。彼时若于彼时，汝之义理不显现，彼如何欲为现量？譬如彼处所显现之识，已说唯是忆念而已。梦中所见无有处所，未醒之前不能了知。一者以一者之力，识相互之间，心为睡眠所压制，是故梦与果不相似。死亡乃由他者之识，差别而作譬喻，如鬼等之意自在，他人之忆念改变等。仙人忿怒，丹达嘎之，寺庙如何变为荒芜？心怀恶意，口出恶言，此人如何能够成办？以识知他心者，如何能如实譬喻？以知自心，故如实不知佛之行境。此唯识成立，如我作我之威力，然彼之所有相，皆是不可思议佛之行境。
《二十唯识论》释论，世亲论师造，圆满。印度堪布吉那弥扎（梵文：Jinamitra），希连扎菩提（梵文：Śīlendrabodhi），达那希拉（梵文：Dānaśīla），校勘之译师班智达益西德（藏文：ཡེ་ཤེས་སྡེ།）翻译并校定。
《二十唯识论》，世亲。

【英语翻译】
There is no instantaneity, it abides in many differences, and even the extremely subtle is invisible. Direct perception is like the four types of dreams, etc. If at that time, your meaning does not appear, how can you desire it to be direct perception? For example, like the consciousness appearing there, it has been said to be only remembrance. Seeing in a dream without a place, it is not understood until one awakens. If one is under the power of another, consciousnesses are mutually influenced, and the mind is suppressed by sleep, therefore dreams and results are not similar. Death is caused by the consciousness of another, and an example can be made from the differences, such as the mind control of ghosts, etc., and the changes in the memories of others. How did the hermitage of Dantaka become desolate due to the anger of the sage? With malicious intent and evil words, how can this person accomplish it? Knowing the minds of others through consciousness, how can it be a true analogy? Because of knowing one's own mind, one does not truly know the realm of activity of the Buddha. This establishment of mere consciousness is like me doing my own power, but all of its aspects are the inconceivable realm of activity of the Buddha.
Commentary on the Twenty Verses, composed by Master Vasubandhu, is complete. The Indian Abbot Jinamitra, Śīlendrabodhi, Dānaśīla, and the translator-reviser Lotsawa Yeshe De translated and finalized it.
The Twenty Verses, Vasubandhu.

============================================================

